Die Musik wird nicht bloß Kunst sein, sondern Ausdrucksmittel werden für ganz andere Dinge als rein Künstlerische… Der Mensch wird dann durchdrungen sein von einer besonderen Kraft, die in seinem Herzen leben wird, so daß er nicht mehr unterscheiden wird sein eigenes Wohl von dem Wohle der Gesamtheit… das Prinzip der Liebe als seine ureigenste Natur haben wird.
Rudolf Steiner (Lit.: GA 092, S 101ff) · Berlin, 28/10/1904
La musica non sará semplicemente arte, ma diventerá mezzo espressivo di fenomeni del tutto diversi da quelli puramente artistici… L‘essere umano allora sará penetrato da una forza particolare, che vivrá nel suo cuore, cosí che… egli non fará piú distinzione fra il proprio bene individuale e il bene della collettivitá intera… il principio dell‘amore costituirá la sua natura piú peculiare.
Rudolf Steiner (Lit.: GA 092, S 101ff) · Berlin, 28/10/1904
Music will be not merely art, but the means of expression for quite other things than the purely artistic. …the human being will then really be permeated by a force which will live in his heart, so that he will no longer make a distinction between his own well-being and the well-being of the whole. … He will follow the principle of love as his own innermost nature.
Rudolf Steiner (Lit.: GA 092, S 101ff) · Berlin, 28/10/1904